С цел по-ясното разграничение на процедурите и установената практика на нашата дейност ние делим всички документи, с които работим на два основни вида: документи, издадени в България и документи, издадени в чужбина.
Документите, издадени в България и предвидени за чужбина, се делят най-общо на два вида: а) за държави, с които България няма подписан договор за правна помощ и б) за държави, с които България има подписан договор за правна помощ.
Документите за първия вид държави трябва да са снабдени с апостил, докато при документите за втория вид държави това не винаги е необходимо.
Апостилът е вид заверка, удостоверяваща автентичността на документа.
Държавите, сред които е и България, които са подписали Хагската конвенция от 1961 год., или пък по-късно са се присъединили към нея, се задължават да приемат такива документи за валидни.
Преди да получат апостил, много от документите задължително трябва да бъдат заверени и от други инстанции в Република България.
Почти винаги към документа се прикачва и неговият превод на съответния за чуждата държава език. В България такъв превод има право да извършва само преводаческа агенция, която притежава лиценз от Министерството на външните работи на Република България.
След като бъде направен преводът, подписът на преводача задължително трябва да бъде заверен в министерството.
Преводът може да бъде извършен и в чужбина, но и там преводачът трябва да притежава лиценз от съответната инстанция.
Опитът показва, че икономически по-изгодно за клиента е да направи и превода на документа в България, където цената за услугата е далеч по-ниска.
Документите издадени в чужбина, и предвидени за България, се делят най-общо на два вида:
а) от държави, с които България няма подписан договор за правна помощ и б) от държави, с които България има подписан договор за правна помощ. Документите от първия вид държави трябва да са снабдени с апостил, докато при документите от втория вид държави това не винаги е необходимо. Апостилът е вид заверка, удостоверяваща автентичността на документа. Държавите, които са подписали Хагската конвенция от 1961 год., или по-късно са се присъединили към нея, се задължават да приемат такива документи за валидни. Към тях спада и България. Към документа трябва да се прикачи превод на български език. Това може да бъде извършено в България само от преводаческа агенция, която притежава лиценз от Министерството на външните работи на Република България. След превода подписът на преводача задължително се заверява от министерството. Опитът показва, че икономически по-изгодно за клиента е да направи всичко в България, където цената за превод и таксата за заверка на подписа на преводача са далеч по ниски.
|